Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

> EU publishes tons of written material, and basically all of it has to be translated.

But only legislative text needs to have translated versions officially recognized as equivalent. The rest can be produced and published in English, and member countries can translate them as required, if necessary. It's a huge expense that exists only to placate French linguistic nationalism.



Well, Imagine your government (the EU is not far off of being one) is now handling everything in spanish, even though your country speaks english and english is your official language. Lets be generous and there are only about 10% of people not speaking spanish. Is it really ok that there are official documents, meeting notes, publications, advertisements,web sites, videos etc in spanish and only the most important ones get translated to your language?

For companies this would completely fine. For a government this is not.

Apart from that, there is right now a huge source of text that is publicly available and already translated into the same X languages, with a huge quality to boost. People have teached ML translators with that text source. Ofc this is just a side effect but these translations have made other translations and communication in the EU a bit more simple just by being such a big reference.




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: