Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

This site [1] claims to be a Spanish dictionary and it doesn't agree, it claims the word is "la cortadora de césped".

I guess it's possible that the word has become a generic trademark [2] like Kleenex, since of course (?) Toro [3] is a brand of lawnmowers and other equipment.

Edit: switching Toro's site to Spanish [4] shows that they at least use the term consistent with [1], which seems to add credibility. :)

[1]: https://www.spanishdict.com/translate/lawnmower

[2]: https://en.wikipedia.org/wiki/Generic_trademark

[3]: https://www.toro.com/en

[4]: https://www.toro.com/es-es/homeowner/walk-behind-mowers



Nice, that would be a plausible explanation.

Just for fun, here's the definition of "toro" in Spanish-speaking countries [1]:

- Bull. - Strong, well-built man. - Forklift. - (In plural) Bullfight.

- Trim (as in a trim part of a car bodywork). - Torus.

[1] https://dle.rae.es/toro


Spanish and English usually merge in fun, unpredictable ways. In certain parts of Andalusia people refer to electrical drills as "el guarrito" (the little pig). Turns out it's because there was a drill brand called "Warrington", hence the mix.




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: