This site [1] claims to be a Spanish dictionary and it doesn't agree, it claims the word is "la cortadora de césped".
I guess it's possible that the word has become a generic trademark [2] like Kleenex, since of course (?) Toro [3] is a brand of lawnmowers and other equipment.
Edit: switching Toro's site to Spanish [4] shows that they at least use the term consistent with [1], which seems to add credibility. :)
Spanish and English usually merge in fun, unpredictable ways. In certain parts of Andalusia people refer to electrical drills as "el guarrito" (the little pig). Turns out it's because there was a drill brand called "Warrington", hence the mix.
I guess it's possible that the word has become a generic trademark [2] like Kleenex, since of course (?) Toro [3] is a brand of lawnmowers and other equipment.
Edit: switching Toro's site to Spanish [4] shows that they at least use the term consistent with [1], which seems to add credibility. :)
[1]: https://www.spanishdict.com/translate/lawnmower
[2]: https://en.wikipedia.org/wiki/Generic_trademark
[3]: https://www.toro.com/en
[4]: https://www.toro.com/es-es/homeowner/walk-behind-mowers