I do. She didn't know Chinese. For her to attempt a translation (by mashing up earlier translations) shows contempt for Chinese culture and literature.
Indeed, she was very explicit that she interpreted it, and she specifically said several times in her rendition that this was not a translation because she only had word-by-word translations and other people's translations to go off.
To a degree. But a lot of the weirdness of the KJV (like how it mentions "unicorns" nine times despite the ancient Hebrews having no concept of that mythological beast) seem to be because the translators were also using a lot of the existing Latin Vulgate translation (where the Hebrew word now believed to mean "auroch" was mistranslated as "unicornis" as the Hebrew literally means "horned animal")
I do. She didn't know Chinese. For her to attempt a translation (by mashing up earlier translations) shows contempt for Chinese culture and literature.
https://www.jstor.org/stable/j.ctt1wn0qtj.12